La interpretación del patrimonio (HI) se utiliza para:
La IH es una disciplina que navega entre diferentes disciplinas y metodologías y tiene como objetivo generar medios interpretativos y mensajes comunicativos de los recursos patrimoniales (naturales y culturales) con un público no cautivo. Su definición ha evolucionado desde su nacimiento hace casi un siglo.
La interpretación del patrimonio se refiere a todas las formas de comunicar información a los visitantes de un sitio educativo, natural o recreativo, como un museo, un parque o un centro científico. Más concretamente, es la comunicación de información sobre la naturaleza, el origen y la finalidad de los recursos, objetos, lugares y fenómenos históricos, naturales o culturales, o la explicación de los mismos, utilizando métodos personales o no personales. Algunas autoridades internacionales en museología prefieren el término mediación para el mismo concepto, siguiendo el uso en otras lenguas europeas.
Propósitos de la interpretación del Patrimonio: Fascinar, no explicar. Maravillar, no ilustrar. Involucrar, no enseñar. Provocar, correlacionar, revelar.
Hemos seleccionado los dos más utilizados en el ámbito profesional y académico:
Freeman Tilden (1957), uno de los padres de la interpretación, formuló una serie de principios interpretativos que siguen siendo la base de la disciplina:
HI tiene dos tipos de objetivos. Por un lado, los objetivos generales que se dirigen al recurso. Son los objetivos relacionados con la gestión, la calidad y el disfrute de la vista, el uso adecuado del recurso y la rentabilidad social, cultural y económica. Por otro lado, los objetivos específicos son los dirigidos a la comunicación, es decir, se dirigen al visitante. Estos objetivos se dividen en tres (Morales, 2001):
Los destinatarios son miembros de la comunidad local, organizaciones y profesionales de la interpretación del patrimonio. Es conveniente invitar al proceso a varias y diversas partes interesadas para obtener diferentes perspectivas. Es aconsejable trabajar en dos niveles: la formación en interpretación del patrimonio y el aprovechamiento de lo que puedan aportar los especialistas en interpretación del patrimonio de la comunidad.
Esta herramienta puede aplicarse en cualquier nivel de la existencia del ecomuseo, ya sea en su fase de proyecto o en un ecomuseo existente y consolidado, ya que el trabajo con la interpretación del patrimonio es una herramienta siempre válida tanto en la conformación del proyecto del ecomuseo como en un ecomuseo existente.
Planificación interpretativa:
Toda acción interpretativa debe ser previamente preparada con una metodología y unos objetivos concretos. La planificación es un proceso de análisis de los medios, los servicios, los programas, los recursos, el personal y cualquier otra variable conducente a la transmisión de mensajes. Permite comunicar el significado de forma interesante y eficaz, contribuir a la satisfacción de las necesidades del visitante, proteger el recurso y mejorar la calidad de vida de los habitantes locales. En otras palabras: Planificación. Nos permite analizar y tomar decisiones; en definitiva, gestionar la identidad, el patrimonio y el desarrollo económico. De esta planificación surgirá el plan interpretativo que es el documento resultante del proceso de planificación.
La planificación es un proceso continuo de análisis no cerrado y abierto al cambio para su evolución y mejora (Morales: 2001, 171). Se compone de 8 fases que engloban lo que puede considerarse una planificación estratégica, desde el primer contacto con el territorio y los recursos, el trabajo documental y de campo, el análisis del entorno y la ponderación de las variables que delimitarán los mensajes interpretativos, hasta la ejecución y evaluación del plan interpretativo (Ilustración 1).
El inventario y recopilación de información, ya que el inventario tendrá una fase acumulativa, pero en su fase evolutiva será selectivo, utilizando la información más relevante para el cumplimiento de los objetivos interpretativos; y finalmente el análisis donde se criba la información recopilada, seleccionando aquella que más ayuda al conocimiento del público (actual y potencial), los conceptos y bienes esenciales o interesantes para la interpretación, los espacios e infraestructuras existentes o con posibilidades. Asimismo, se da peso a aquellos bienes más representativos o que permiten evidentes oportunidades de interpretación.
Medios interpretativos:
La forma de aplicar esta herramienta es con la creación de medios interpretativos personales y/o medios interpretativos no personales.
TIPO | SUBTIPO | VENTAJAS | DESVENTAJAS |
---|---|---|---|
Marcas y paneles | Señal de información, señal interpretativa, señal de información preventiva o balizas | Información clara y pertinente Coste reducido Mantenimiento mínimo |
Estática A menudo es objetivo del vandalismo Posible impacto visual |
Publicaciones | Folletos, guías y carteles | Lectura rápida Coste reducido Recoge información sobre los servicios Sirve de recuerdo Se puede consultar en cualquier momento |
Producen residuos Estática Es obsoleto. |
Mecanismos audiovisuales automáticos | Vídeos, proyecciones, postes de sonido, etc. | Información de calidad Generar o complementar el ambiente Motivan la visita. Proporcionan información específica |
Alto coste Requieren infraestructuras y fuentes de alimentación. Necesidad de control y mantenimiento |
Los medios no personales o no asistidos son aquellos que no requieren la presencia del intérprete; el mensaje interpretativo se transmite a través de otros mecanismos y elementos, como la señalización, las publicaciones, los itinerarios autoguiados, los mecanismos audiovisuales automáticos, etc. Los medios personales o asistidos recogen la interacción entre los visitantes y el intérprete, como las visitas guiadas, los dispositivos audiovisuales manejados por el personal, las animaciones, los talleres, etc.
TIPO | SUBTIPO | VENTAJAS | DESVENTAJAS |
---|---|---|---|
Personal especializado | Juegos, talleres, actividades creativas, ludotecas, exploraciones sensoriales, etc. | Información complementaria. Motivan la visita y la experiencia. Promueven la concienciación y la empatía. |
Necesitan profesionales cualificados. Requieren condiciones y materiales especializados El visitante debe estar motivado (duración) |
Medios audiovisuales operados por el personal | Vídeos, proyecciones, postes de sonido, etc. | Información de calidad Generar o complementar el ambiente Motivan la visita. Proporcionan información complementaria El intérprete puede interactuar, responder a preguntas, etc. |
Alto coste Requieren infraestructuras y fuentes de alimentación. Necesidad de control y mantenimiento Necesitan personal especializado. |
Visita | Visitas guiadas, servicios espontáneos, visitas en vehículos motorizados o no motorizados | Contacto personal. Experiencia motivadora Habilidades requeridas (recorridos con vehículos) |
No siempre puede adaptarse a todos los grupos. Dependen del tiempo. Medidas de seguridad específicas. |
Animaciones (historia viva) | Pasivo (el público no interactúa) o activo (el público interactúa) | El intérprete puede comentar, hacer aclaraciones, etc. Motiva la visita y la experiencia. Ejemplificar. |
No se recomienda para grupos grandes. Necesita personal especializado y voluntarios. |
La forma de aplicar esta metodología es a través de talleres. Estos talleres deben ser impartidos por un especialista en HI y se adaptarán a los medios de interpretación que se generen. La duración de los talleres es de 8 a 16 horas.
Ham, Sam H. (2014). Interpretación – Para marcar la diferencia intencionadamente. Sevilla: Asociación para la Interpretación del Patrimonio.
Mateos Rusillo, S.; Marca Francés, G .; y Attardi Colina, O. (2016). La difusión preventiva del patrimonio cultural. Gijón: Trea.
Mateos Rusillo, S. M. (Coord.) (2008): La comunicación global del patrimonio cultural. Gijón.
Morales Miranda, J. (2001). Guía práctica para la interpretación del Patrimonio: el arte de acercar el legado natural y cultural al público visitante. Sevilla, Junta de Andalucía.
Tilden, F. (2006 [1957]): La Interpretación de nuestro Patrimonio. Sevilla: Asociación para la Interpretación del Patrimonio. Sevilla.
Valdés Sagüés, Mª. C. (1999). La difusión cultural en el museo: servicios destinados al gran público. Gijón: Trea.
Nunzia Borrelli, Barbara Kazior, Marcelo Murta, Óscar Navajas, Nathalia Pamio, Manuel Parodi-Álvarez, Raul dal Santo, Julio Seoane
Este proyecto ha sido financiado con el apoyo de la Comisión Europea. El contenido de este sitio web refleja únicamente los puntos de vista del autor, y la Comisión no se hace responsable del uso que pueda hacerse de la información contenida en él.
Salvo que se indique lo contrario, el contenido de este sitio tiene una licencia Creative Commons Attribution 4.0 International.