Educación e interpretación del patrimonio

>
>

Herramienta No. 7: Educación e interpretación del patrimonio

Educación e interpretación del patrimonio

Utilidad de esta herramienta

La interpretación del patrimonio (HI) se utiliza para:

  • Planificación y gestión de los recursos patrimoniales de un territorio para su uso público.
  • Generar medios de interpretación (paneles, visitas, audiovisuales, medios digitales, etc.) para los bienes del patrimonio y el territorio.
  • Sensibilizar al público no cautivo y a la población local sobre la protección del patrimonio.
  • Investigar y valorar los espacios y recursos culturales y patrimoniales relevantes para la población.
  • Implicar a la población en los trabajos de planificación e investigación del territorio y del patrimonio, así como en la formación de personal del lugar especializado en técnicas interpretativas.
  • Delimitación participativa del territorio y su dimensión patrimonial.
  • Hacer visibles otras (o nuevas) narrativas, discursos e interpretaciones sobre el territorio y los bienes culturales y patrimoniales.

Descripción de la herramienta

La IH es una disciplina que navega entre diferentes disciplinas y metodologías y tiene como objetivo generar medios interpretativos y mensajes comunicativos de los recursos patrimoniales (naturales y culturales)  con un público no cautivo. Su definición ha evolucionado desde su nacimiento hace casi un siglo.

La interpretación del patrimonio se refiere a todas las formas de comunicar información a los visitantes de un sitio educativo, natural o recreativo, como un museo, un parque o un centro científico. Más concretamente, es la comunicación de información sobre la naturaleza, el origen y la finalidad de los recursos, objetos, lugares y fenómenos históricos, naturales o culturales, o la explicación de los mismos, utilizando métodos personales o no personales. Algunas autoridades internacionales en museología prefieren el término mediación para el mismo concepto, siguiendo el uso en otras lenguas europeas.

Propósitos de la interpretación del Patrimonio: Fascinar, no explicar. Maravillar, no ilustrar. Involucrar, no enseñar. Provocar, correlacionar, revelar.

Hemos seleccionado los dos más utilizados en el ámbito profesional y académico:

  1. Asociación para la Interpretación del Patrimonio (1996): «El arte de revelar in situ el significado del patrimonio natural, cultural o histórico al público que visita esos lugares en su tiempo libre».
  2. Asociación Nacional de Interpretación (2000): «La interpretación es un proceso de comunicación que produce conexiones emocionales y cognitivas entre los intereses de la audiencia y los significados inherentes al recurso».

Freeman Tilden (1957), uno de los padres de la interpretación, formuló una serie de principios interpretativos que siguen siendo la base de la disciplina:

  1. Cualquier forma de interpretación que no relacione los objetos que presenta y describe con algo de la experiencia y la personalidad de los visitantes será totalmente estéril.
  2. La información, como tal, no es interpretación, sino una revelación basada en la información. Son dos cosas diferentes. Sin embargo, toda interpretación incluye información.
  3. La interpretación es un arte que combina muchas artes para explicar los temas presentados; y cualquier forma de arte, en cierta medida, puede ser enseñada.
  4. La interpretación pretende provocar, no instruir.
  5. Debe ser la presentación del conjunto y no de las partes aisladas, y debe dirigirse al individuo como un todo y no sólo a una faceta del mismo.
  6. La interpretación para niños no debe ser una mera adaptación en pequeño de lo que se ofrece a los adultos, sino que requiere un enfoque radicalmente distinto. Necesitará programas específicos.

HI tiene dos tipos de objetivos. Por un lado, los objetivos generales que se dirigen al recurso. Son los objetivos relacionados con la gestión, la calidad y el disfrute de la vista, el uso adecuado del recurso y la rentabilidad social, cultural y económica. Por otro lado, los objetivos específicos son los dirigidos a la comunicación, es decir, se dirigen al visitante. Estos objetivos se dividen en tres (Morales, 2001):

  • Objetivos educativos: lo que queremos que sepan los visitantes.
  • Objetivos emocionales: lo que queremos que sientan los visitantes.
  • Objetivos actitudinales: lo que queremos que hagan los visitantes.

Los destinatarios son miembros de la comunidad local, organizaciones y profesionales de la interpretación del patrimonio. Es conveniente invitar al proceso a varias y diversas partes interesadas para obtener diferentes perspectivas.  Es aconsejable trabajar en dos niveles: la formación en interpretación del patrimonio y el aprovechamiento de lo que puedan aportar los especialistas en interpretación del patrimonio de la comunidad.

Esta herramienta puede aplicarse en cualquier nivel de la existencia del ecomuseo, ya sea en su fase de proyecto o en un ecomuseo existente y consolidado, ya que el trabajo con la interpretación del patrimonio es una herramienta siempre válida tanto en la conformación del proyecto del ecomuseo como en un ecomuseo existente.

Pautas para aplicar la herramienta

Planificación interpretativa:

Toda acción interpretativa debe ser previamente preparada con una metodología y unos objetivos concretos. La planificación es un proceso de análisis de los medios, los servicios, los programas, los recursos, el personal y cualquier otra variable conducente a la transmisión de mensajes. Permite comunicar el significado de forma interesante y eficaz, contribuir a la satisfacción de las necesidades del visitante, proteger el recurso y mejorar la calidad de vida de los habitantes locales. En otras palabras: Planificación. Nos permite analizar y tomar decisiones; en definitiva, gestionar la identidad, el patrimonio y el desarrollo económico. De esta planificación surgirá el plan interpretativo que es el documento resultante del proceso de planificación.

Illustration 1.Fases de la planificación interpretativa.
Fuente: elaboración propia a partir de Morales, 2001

La planificación es un proceso continuo de análisis no cerrado y abierto al cambio para su evolución y mejora (Morales: 2001, 171). Se compone de 8 fases que engloban lo que puede considerarse una planificación estratégica, desde el primer contacto con el territorio y los recursos, el trabajo documental y de campo, el análisis del entorno y la ponderación de las variables que delimitarán los mensajes interpretativos, hasta la ejecución y evaluación del plan interpretativo (Ilustración 1).

El inventario y recopilación de información, ya que el inventario tendrá una fase acumulativa, pero en su fase evolutiva será selectivo, utilizando la información más relevante para el cumplimiento de los objetivos interpretativos; y finalmente el análisis donde se criba la información recopilada, seleccionando aquella que más ayuda al conocimiento del público (actual y potencial), los conceptos y bienes esenciales o interesantes para la interpretación, los espacios e infraestructuras existentes o con posibilidades. Asimismo, se da peso a aquellos bienes más representativos o que permiten evidentes oportunidades de interpretación.

Medios interpretativos:

La forma de aplicar esta herramienta es con la creación de medios interpretativos personales y/o medios interpretativos no personales.

TIPO SUBTIPO VENTAJAS DESVENTAJAS
Marcas y paneles Señal de información, señal interpretativa, señal de información preventiva o balizas Información clara y pertinente
Coste reducido
Mantenimiento mínimo
Estática
A menudo es objetivo del vandalismo
Posible impacto visual
Publicaciones Folletos, guías y carteles Lectura rápida
Coste reducido
Recoge información sobre los servicios
Sirve de recuerdo
Se puede consultar en cualquier momento
Producen residuos
Estática
Es obsoleto.
Mecanismos audiovisuales automáticos Vídeos, proyecciones, postes de sonido, etc. Información de calidad
Generar o complementar el ambiente
Motivan la visita.
Proporcionan información específica
Alto coste
Requieren infraestructuras y fuentes de alimentación.
Necesidad de control y mantenimiento

Los medios no personales o no asistidos son aquellos que no requieren la presencia del intérprete; el mensaje interpretativo se transmite a través de otros mecanismos y elementos, como la señalización, las publicaciones, los itinerarios autoguiados, los mecanismos audiovisuales automáticos, etc. Los medios personales o asistidos recogen la interacción entre los visitantes y el intérprete, como las visitas guiadas, los dispositivos audiovisuales manejados por el personal, las animaciones, los talleres, etc.

TIPO SUBTIPO VENTAJAS DESVENTAJAS
Personal especializado Juegos, talleres, actividades creativas, ludotecas, exploraciones sensoriales, etc. Información complementaria.
Motivan la visita y la experiencia.
Promueven la concienciación y la empatía.
Necesitan profesionales cualificados.
Requieren condiciones y materiales especializados
El visitante debe estar motivado (duración)
Medios audiovisuales operados por el personal Vídeos, proyecciones, postes de sonido, etc. Información de calidad
Generar o complementar el ambiente
Motivan la visita.
Proporcionan información complementaria
El intérprete puede interactuar, responder a preguntas, etc.
Alto coste
Requieren infraestructuras y fuentes de alimentación.
Necesidad de control y mantenimiento
Necesitan personal especializado.
Visita Visitas guiadas, servicios espontáneos, visitas en vehículos motorizados o no motorizados Contacto personal.
Experiencia motivadora
Habilidades requeridas (recorridos con vehículos)
No siempre puede adaptarse a todos los grupos.
Dependen del tiempo.
Medidas de seguridad específicas.
Animaciones (historia viva) Pasivo (el público no interactúa) o activo (el público interactúa) El intérprete puede comentar, hacer aclaraciones, etc.
Motiva la visita y la experiencia.
Ejemplificar.
No se recomienda para grupos grandes.
Necesita personal especializado y voluntarios.

Material de apoyo

La forma de aplicar esta metodología es a través de talleres. Estos talleres deben ser impartidos por un especialista en HI y se adaptarán a los medios de interpretación que se generen. La duración de los talleres es de 8 a 16 horas.

Referencias

Ham, Sam H. (2014). Interpretación – Para marcar la diferencia intencionadamente. Sevilla: Asociación para la Interpretación del Patrimonio.
Mateos Rusillo, S.; Marca Francés, G .; y Attardi Colina, O. (2016). La difusión preventiva del patrimonio cultural. Gijón: Trea.
Mateos Rusillo, S. M. (Coord.) (2008): La comunicación global del patrimonio cultural. Gijón.
Morales Miranda, J. (2001). Guía práctica para la interpretación del Patrimonio: el arte de acercar el legado natural y cultural al público visitante. Sevilla, Junta de Andalucía.
Tilden, F. (2006 [1957]): La Interpretación de nuestro Patrimonio. Sevilla: Asociación para la Interpretación del Patrimonio. Sevilla.
Valdés Sagüés, Mª. C. (1999). La difusión cultural en el museo: servicios destinados al gran público. Gijón: Trea.

Autorías

Lisa Pigozzi, Nunzia Borrelli, Raul dal Santo, Silvia Dossena, Lucia Vignati 

Coordinadores Científicos

Más Herramientas